Хмельницький нацiональний унiверситет 
 Практикум з російсько-українського перекладу *
Вступ

Практикум з російсько-українського перекладу

Кафедра Української філології

Автор курсу

Грицева Антоніна Петрівна
кандидат філологічних наук
доцент

 
  Курс сертифiкований.
Сертифiкат № 740.
Протокол № 6 від 25.06.2013р.
 

Навчальна дисципліна «Практикум з російсько-українського перекладу» є важливою складовою частиною підготовки фахівців з української мови і літератури.

Мета курсу – підготувати студентів до умінь редагування тексту як наукового, публіцистичного, так і офіційно-ділового.

До навчальної робочої програми входять такі основні питання: українська лексика й термінологія, особливості творення й правопису у зіставленні з російською мовою; граматичні особливості української і російської мов, їх відмінності, зокрема, у парадигмі відмінкових закінчень, у творенні ступенів порівняння якісних прикметників, у відмінюванні числівників, у парадигмі особових закінчень дієслів, у виборі прийменникових конструкцій у зіставленні з російською мовою: українське і російське слововживання, типові помилки у перекладі тексту з російської мови.

У результаті вивчення дисципліни «Практикум з російсько-українського перекладу» студенти повинні знати:

– особливості української і російської орфоепії;

– парадигму відмінкових закінчень самостійних частин мови;

– особливості у словотворення самостійних частин мови;

– принципи української і російської орфографії;

– українські прийменникові конструкції у зіставленні з російськими;

– особливості творення дієприкметників української і російської мови, їх переклад, типові помилки;

– різницю у творенні ступенів порівняння української і російської мови;

– особливості слововживання.

Студенти повинні вміти:

– граматично відредагувати текст, враховуючи суржикові явища на рівні граматики і лексики, для чого правильно:

– писати прізвища, імена по батькові українською мовою;

– вибирати закінчення іменників у родовому, давальному і місцевому відмінках;

– творити ступені порівняння прикметників, бачити типові помилки;

– вибирати відмінкову форму числівників;

– редагувати форми дієприкметників;

– вживати прийменникову конструкцію, особливо з прийменниками «по», «біля», «згідно», «відповідно»;

– уникати в усній і писемній мові суржику, добираючи відповідні лексеми;

– користуватися довідковою літературою у складних випадках перекладу й редагування.

© Хмельницький нацiональний унiверситет
29016 Україна м.Хмельницький вул.Iнститутська 11